Fråga din läkare eller översättare

Lisa Vogel studerade institutionell journalistik med fokus på medicin och biovetenskap vid Ansbach University och fördjupade sina journalistiska kunskaper inom magisterexamen i multimediainformation och kommunikation. Detta följdes av en praktikplats i -redaktionen. Sedan september 2020 har hon skrivit som frilansjournalist för

Fler inlägg av Lisa Vogel Allt -innehåll kontrolleras av medicinska journalister.

Läkarbrev är tuffa. Det finns knappast ett begripligt ord mellan förkortningar och latinska tekniska termer. Koronar vaskulär abnormitet? Är det dåligt? Den unga hjärtpatienten förstår bara tågstationen - och är orolig.

Du och andra icke-medicinska personal kan hitta hjälp på plattformen ”Vad är jag?”. Patienter har kunnat ladda upp fynd här sedan 2011 och gratis översätta dem till ett begripligt språk. Bakom sajten finns läkare och medicinstudenter som ställer upp frivilligt för bättre läkare-patientkommunikation.

39 000 gånger vanlig text

Alla som har fått en diagnos, ett fynd eller ett läkarbrev som han inte förstår kan skicka in det på www.washabich.de. Det enda kravet: en e -postadress. Om den matas in hamnar patienten i ett virtuellt väntrum. Arbetet för plattformens anställda börjar sedan bakom kulisserna.

Oavsett om det skannas in eller skrivs in: resultaten görs först anonyma. Endast ålder och kön förblir synliga. Sedan hamnar det i en virtuell pool. Mer än 39 000 dokument har mottagits här sedan projektets start.

Medicinska studenter tränar förståelse

Läkarstudenterna har tillgång till dokumenten och väljer vad de vill redigera. För att kunna översätta ett fynd krävs en sak framför allt: erfarenhet! Innan eleverna arbetar med riktiga läkarbrev måste de leverera tre översättningsövningar - dessa kontrolleras av experter. De får bara ta hand om riktiga patienter när allt är rätt.

Det viktigaste med översättningen är tydlighet - alla måste förstå förklaringen. Det finns regler för detta: De unga läkarna får inte använda kapslade meningar, en mening kan bara innehålla ett komma och högst 15 ord. Bilder illustrerar förklaringarna. Tekniska termer utan förklaring är tabu.

Specialister tar eleverna i handen

En av eleverna är Konstantin Schmidtke. Den spirande läkaren har översatt nästan 70 resultat sedan februari 2018. Efter nio terminer kommer han att ha tillräckligt med grundläggande medicinsk kunskap - en viktig förutsättning för att arbeta med "Var" jag? ". Han föredrar att översätta för hjärtpatienter. "Under tiden har jag utvecklat en expertis", säger han till, "någon gång kommer du att känna till förkortningarna och de tekniska termerna".

Om han inte vet vad han ska göra härnäst kan han vända sig till de andra studenterna eller kontakta någon av de specialiserade specialisterna. "Du kan få varje fynd kontrollerad av en expert", säger Schmidtke. På så sätt säkerställer operatörerna att översättningarna når patienten utan fel.

"Att förklara medicin på ett begripligt sätt är inte så lätt"

"Att förklara mycket komplex medicin på ett begripligt sätt är inte så lätt", säger Dr. med. Marie Gottschlich. Hon har varit en av portalens fasta läkare sedan början av året och tar hand om studenterna. I daglig klinisk praxis saknar läkare ofta tid att förklara i detalj, hon vet av egen erfarenhet. Samtidigt måste läkarna använda de latinska tekniska termerna under sina studier. ”Det här är också viktigt för kommunikation med kollegor. Tyvärr glömmer man snabbt bort att detta är obegripligt för patienten ”, säger läkaren.

Alla unga läkare måste lära sig att förklara korrekt. Det är därför varje översättare får utbildning i förståelig kommunikation i början. "När du väl är känslig för ämnet kommer du förhoppningsvis att få bättre diskussioner med patienter under hela ditt yrkesliv", säger Gottschlich.

Möte i ögonhöjd

Det är precis vad de blivande läkarna kan öva på med översättningarna-även för diskussioner ansikte mot ansikte med patienter. Därför är Maria König också där. ”Du lär dig att prata med människor på lika villkor”, säger studenten, ”det fungerar bara om läkaren inte kastar tekniska termer”.

Översättningen gör det lättare för Maria König att ha samtal med sina egna patienter. ”När jag arbetar ägnar jag mer uppmärksamhet åt om min motsvarighet verkligen förstår mig.” Detta är viktigt för behandlingens framgång: bara en patient som har förstått sin sjukdom kan diskutera en lämplig terapi med sin läkare - eller förebygga sjukdomar.

Klara ord rensar upp

Ungefär en vecka efter inlämning hamnar översättningen av resultaten i frågeställarens e -postinkorg. "Om kransartärerna löper annorlunda än normalt kallas detta för koronar vaskulär anomali", skriver Konstantin Schmidtke i översättningen för den förvirrade unga hjärtpatienten. "I ditt fall kommer båda kranskärlen från den högra öppningen av huvudartären", förklarar han. Denna anomali är ofarlig - bara annorlunda än det vanliga fallet. "Det är bara det att ingen riktigt har förklarat det för patienten hittills."

Tagg:  organsystem Babybarn näring 

Intressanta Artiklar

add